Traductor Automático: No, pero Sí, gracias

En nuestra sidebar encontrarás un par de herramientas que te serán de utilidad cuando estés visitando alguna página en otro idioma, como a la hora de comprar un vuelo.


T
R
A
N
S
L
ATE
THIS


Una es el traductor de palabras proporcionado por wordreference, con selección de varios idiomas y bastante completo. Son especialmente interesantes las propuestas de los usuarios en los foros para expresiones complejas o frases hechas, te resolverán más de una duda.

La otra, el traductor automático de Google, con el que podrás traducir textos propios o páginas web enteras (copia la url en la barra de direcciones de la web que quieres traducir y pégala donde se indica). Tendrás que ser intuitivo al utilizarlo, ya que hay muchos modos verbales y composiciones de palabras que no interpreta, y tampoco entiende el sentido del contexto, pero puede ser una excelente herramienta en más de un caso.

Sigue leyendo: por qué no, pero Sí gracias >>>

De momento, hay poco nuevo que decir acerca de los traductores automáticos. Hace un par de años escuché en la facultad de Traducción que (Google¿?) estaba preparando una aplicación basada en la inteligencia artificial, que sería capaz de interpretar sentidos y traducirlos como si de un traductor humano se tratara. Hasta ahora, un Traductor Automático, por bueno que sea, es tan sólo una herramienta para traductores profesionales o no, excelente para traducir manuales de instrucciones, y para dar la referencia básica del entorno traductivo, pero siempre con la necesidad del traductor humano para dar forma y corregir las atrocidades que a veces se generan. Ni hablar de traducciones literarias, que bastante dificultad presentan a cualquier traductor, y (probad esto vosotros mismos) si hablamos de poesía (un verdadero reto lleno de dificultades para el más experimentado), el resultado es delirante.

Sin embargo, nosotros no queremos traducir el Ulises, queremos entender qué hay que hacer para descargar una canción, qué comando me imprime el archivo, de qué habla la página del amigo de mi primo que es alemán (y como no hay fotos, ni me entero)... Para eso, nuestro fiel amigo Google es más que suficiente. Prueba a traducir esta página: verás que no reconoce ni traduce las palabras que llevan acento (pero me niego a no utilizarlos), que hay muchas frases gramaticalmente desestructuradas, y otras que te provocarán la risa, pero que en general, te haces una idea de lo que tratamos aqui, y hasta puedes seguir instrucciones, si tu idioma es el inglés al cual traducimos aquí. Si quieres ver la diferencia entre una traducción al inglés hecha por un traductor automático y otra hecha por un traductor humano, aquí tienes la página en español, aquí la traducción automática y aquí la traducción humana.

Si te ha sido útil esta entrada, por favor, firma nuestro GuestBook

0 comentarios: